Französisch, das französische Geschlecht mit einem Test

Am Donnerstagabend hatte ich zum vorletzten Mal Kurs. Nach einer kurzen Theorie durften wir während 45 Minuten einen Test schreiben, wie es später bei der Aufnahmeprüfung zur BMS2 auch der Fall sein wird.

Das französische ist sehr stark von einem künstlichen eigener grammatikalischen Geschlecht geprägt, so das sehr viele Substantive wie auch etliche Adjektive korrekt angepasst werden müssen.

Zeitlich ist es nur möglich, wenn zuvor wirklich gut gelernt wurde, weil zum wirklich viel überlegen ist kaum Zeit.

Deshalb lernte ich die wichtigsten vor allem die irregulären Verben, wie etre, avoir oder auch aller, um nur einige wenige zu nennen, von vielen.

Ausserdem wurde auch ein eigener Text gefordert, welcher ca. 50 Wörter umfassen sollte. In der Tat ist dieser Text nun doppelt so lang!

Nun, in der eigener Muttersprache ist es wirklich einfach, aber die Matur orientiert sich nach einem Standard der zweiter Landessprache, welcher unterrichtet wird. Somit ist das viel herausfordernder, als solch einen Text über ein Ereignis zu schreiben.
—————————————————————–
Le jeudi avant-dernier j’avais un cours. Après une courte théorie, nous avons été autorisés à passer un test pendant 45 minutes, comme ce sera le cas plus tard avec l’examen d’entrée pour BMS2.
Le français est très fortement influencé par un genre grammatical artificiel qui lui est propre, de sorte que de nombreux noms ainsi que plusieurs adjectifs doivent être ajustés correctement.
Ce n’est possible en termes de temps que si vous avez vraiment bien appris au préalable, car il n’y a presque pas de temps pour vraiment y penser.
C’est pourquoi j’ai appris les plus importants, en particulier les verbes irréguliers, comme etre, avoir ou tout, pour n’en nommer que quelques-uns, parmi beaucoup.

En outre, un texte distinct a été demandé, qui devrait comprendre environ 50 mots. En fait, ce texte est maintenant deux fois plus long!

Eh bien, dans votre propre langue maternelle, c’est vraiment facile, mais le Matur est basé sur un standard de la deuxième langue nationale, qui est enseigné. C’est donc beaucoup plus difficile que d’écrire un tel texte sur un événement.
————————
Und schon wieder gelernt, weil so denke ich, ist diese Übersetzung ziemlich gut. so was ähnliches allerdings über etwa zu schreiben, das ist wesentlicher Bestandteil.

Übung, und nochmals das gelernte üben.

Schreib einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.